-
El Hijo, y Dios el Espíritu Santo.
الابن, والله الروح القدس.
-
Se detuvo en Ramallah, Hebrón, Jerusalén y Belén.
فـزار رام الله والخليل والقدس وبيت لحم.
-
Israel también ha seguido construyendo a lo largo del trazado previsto de la barrera, inclusive en territorio palestino ocupado de Jerusalén oriental y entre Jerusalén y Ramallah.
وما برحت إسرائيل مستمرة في أعمال التشييد أيضا على امتداد المسار المقرر للحاجز، بما في ذلك البناء على الأرض الفلسطينية المحتلة في القدس الشرقية وبين القدس ورام الله.
-
La terminación de la ocupación por Israel de los territorios árabes, incluido el Golán sirio ocupado, y el ejercicio por el pueblo palestino de su derecho a la libre determinación en su suelo nacional, con Jerusalén como su capital, son necesarios para lograr la seguridad y la estabilidad en una región considerada el barómetro de la paz mundial. La Sra.
وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية، بما فيها الجولان السورية المحتلة، وممارسة الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير فوق أرضه الوطنية، مع جعل القدس عاصمة له، يشكلان أمرين ضروريين للأمن والاستقرار في منطقة تعد مقياسا لمدى سلام العالم.
-
Al añadir todos los santos, los ángeles y super-ángeles es Padre, Hijo y Espíritu Santo
إذا أحصيت كل القدّيسين وكل الملائكة ورؤساء الملائكة والملائكة الخارقين للعادة والله الأب, والله الأبن, والله الروح القُدُس
-
Fuera del “cinturón de Jerusalén”, unas 120 comunidades de este tipo se verán afectadas en las zonas de Salfit, Ramallah, Jerusalén, Belén y Hebrón.
أما في خارج القدس فسوف يتأثر 120 من هذه المجتمعات المحلية تقريبا في مناطق سلفيت ورام الله والقدس وبيت لحم والخليل.
-
Padre, Jesús, Espíritu Santo usted le pide al Padre, para responder a él preguntas que no puede responder.
أبانا, باسم المسيح وبقوة الروح القدس نسألك الآن يا الله ونحن نعهد اليك ب (بيل) يا أبانا بأن تجيب عل تساؤلاته التى لانملك لها اجابة
-
Dados los lazos sociales históricamente fuertes entre Jerusalén oriental y Ramallah, la orden no se aplicó anteriormente a residentes palestinos en Jerusalén oriental, miles de los cuales tienen estrechos vínculos de trabajo, familiares y culturales con la comunidad palestina de Ramallah.
وبالنظر إلى الروابط الاجتماعية القوية تاريخياً بين القدس الشرقية ورام الله، فإن الأمر لم يُطبَّق على سكان القدس الشرقية الفلسطينيين، الذين تربط الآلاف منهم علاقات عمل وعلاقات أسرية وثقافية متينة بالمجتمع الفلسطيني في رام الله.
-
Sobre el terreno, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios coordinó las respuestas operacionales de emergencia y la asistencia humanitaria desde su sede de Jerusalén y las seis oficinas sobre el terreno, situadas en la Franja de Gaza, Hebrón, Ramallah, Jerusalén, Naplusa y Tulkarem.
وعلى أرض الواقع، قام المكتب بتنسيق الاستجابات التنفيذية والمساعدة الإنسانية الخاصة بحالات الطوارئ من جانب مقره في القدس وستة مكاتب ميدانية في قطاع غزة ومدن الخليل ورام الله والقدس ونابلس وطولكرم.
-
• Exhortó al Gobierno de Israel a que pusiera fin a las prácticas agresivas contra el pueblo palestino, a la ampliación de la construcción de asentamientos, a la continuación de la construcción del muro de separación en Al-Quds y Ramallah y a la política de tergiversación y dilaciones en relación con la puesta en práctica de los acuerdos y convenios concertados entre las partes interesadas, a la violación de las costumbres, los pactos y las resoluciones aprobadas con arreglo al derecho internacional y al incumplimiento de la hoja de ruta y el rechazo de las propuestas constructivas formuladas en el marco de la iniciativa árabe;
• مطالبة الحكومة الإسرائيلية بالكف عن الممارسات العدوانية ضد أبناء الشعب الفلسطيني، والتوسع في بناء المستوطنات، واستمرار بناء الجدار الفاصل في القدس ورام الله، وانتهاج سياسات المماطلة والتسويف في تنفيذ الاتفاقات والتعهدات التي قطعتها، فيما تم الاتفاق عليه مع الأطراف المعنية، وتحدي الأعراف والمواثيق وقرارات الشرعية الدولية، وتجاهل خريطة الطريق، وإيجابيات المبادرة العربية.